FORTALECEN PROYECTO DE RESCATE DE LENGUA INDÍGENA EN LA MIXTECA

Tlaxiaco, Oax.- En el marco del Día Internacional de los Pueblos Indígenas, jóvenes de la Mixteca presentaron su proyecto del traductor al Mixteco en la Ciudad de México en un evento organizado por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI). Tu’un Savi —como se llama el proyecto— presentó su traductor en la Feria de las Lenguas Indígenas Nacionales, organizado por el INALI México, en el Centro Nacional de las Artes, Ciudad de México, explicó Miguel Ángel Guzmán Pérez, integrante de este colectivo. Detalló que fueron varias las entidades que expusieron sus proyectos pero sólo el traductor en su tipo y representando a Oaxaca y la Mixteca, “fuimos bien recibidos y despertó mucho interés este proyecto sobre todo en jóvenes de otros estados y lo importante de llevar un trabajo de rescate de lengua a la nueva generación en dispositivos digitales”. Ignacio García López, de Santa María Yucuhiti e integrante del colectivo, detalló que todas las facilidades para esta presentación fueron por parte de INALI, donde hoy esta institución ha ofrecido apoyar el proyecto con mejorar la gramática y normas de escritura. “El proyecto como tal va en más de un 70 por ciento. Se cuenta con poco más de 3 mil palabras de la lengua Mixteca en su variante de Santa María Yucuhiti y parte de esta relación con más personas en este foro de INALI, pues es incluir más variantes y lenguas de la Mixteca y de Oaxaca, queremos abarcar más en este traductor y permitir que más gente tenga acceso; sobre todo niños y jóvenes”, explicó. David López García, integrante de este grupo de jóvenes, dijo que va muy bien este proyecto hoy que sale a la luz pública mucha gente se ha interesado desde la página en Facebook conocelos.mx ha crecido de forma exponencial en más de un 40 por ciento y eso nos da gusto porque vemos frases, publicaciones y hasta chistes en Mixteco y español gracias a esta aplicación. Heladio García España, integrante, indicó que es un proyecto noble que su objetivo central es rescatar y mantener viva la lengua; ahora actualizada en la era digital y que esto permita que los niños jóvenes que incluso están fuera del país tengan accesos en esta red de redes. “Creo se está cumpliendo la meta, mucha gente incluso para proyectos de escuela recurren al Traductor Tu’un Savi ahora la tarea es mejorarlos, aportar más herramientas, incluir más temas y hacer más fácil el acceso a esta lengua milenaria en la Mixteca”, concluyó.